桦huà为桦木科,桦属(Betula)植物的泛称,主要品种有白桦(Betula platyphylla)、黑桦、红桦(B.albo-sinensis,拉丁语homo sinensis指中国人、汉人,拉丁语sinensis指中国)和亮叶桦。劳费尔称:“安塔基记述印度和中国的xaleṅ树(“桦树”),伊宾·阿尔拜塔尔说在中国、俄罗斯和不里阿耳(Bulgār)地方所产的桦树特别大,在这些国家里用桦木制成器皿和盘碟,输出到远方的国家。这种木材制的箭矢坚强无比。据喀兹微尼和伊宾·法德兰说,在塔巴里斯坦有这种树,它的木材由那里运到列夷国,供制梳子匠使用。阿拉伯语xaleṅ,波斯语xadaṅ或xadanj,是起源于阿勒台语:回鹘语qadaṅ,柯伊不勒语、索约特语和卡拉加斯语kaden,卓瓦斯语(Čuwaš)xoran,押忽特语xatyṅ,莫德威尼语kileṅ,都是指桦树(Betula alba)。桦树在华北山里是一种很普通的树,第八世纪的陈藏器最早记述它。中国人用这树的皮做火炬,或装上蜡当蜡烛,用做内衣和靴子的填料及衬里,做刀柄或弓上的饰品,这弓叫做'桦皮弓’。”不里阿耳Bulgār是个值得关注的地区。今巴里坤(Barköl)即古之蒲类海,Bar即蒲类。若将Bulgār之词根视作蒲类*Bar/*Bur,将词尾gār视为古塞语的γar'地区,国家’的话(慧超《往五天竺国传》云:“至疎勒,外国自呼名伽师祇離国”;《慧琳音义》作迦师佶黎;十一世纪《突厥语辞典》作Kāšγār;清代作喀什噶尔;现为喀什市,现代维吾尔语称Qašgar。-gar似退缩为“城市”,其实不然,因为国的本义是指国都、城邑。不里阿耳人最早是一个操突厥语的民族,是保加利亚的创始者;Bulgār之gār当即突厥语喀什噶尔Kāšγār中的-γār),不里阿耳Bulgār意即“蒲类国”。不里阿耳Bulgār和英语的birch'桦,白桦’是存在某种联系的。英语birch'桦,白桦’之中的词根bir为族名,-ch为族名后缀或属格后缀;该词源自蒲类*bar/*bur,本意为“蒲类的”专指出于蒲类地区的桦木。突厥语系的“树木;木材”为:突厥语αğαč,维语yαğαč däräχt,乌孜语däräχt,裕语yïğαš,图瓦语iyαš,土语αğαč,阿语αğαc,土库语αğαč,撒语—,哈语αğαš,柯语jïğαč,塔语αğαč,巴语αğαs,雅语mαs,楚语yïvǐś。图瓦语iyαš和突厥语αğαč相比有:突厥α>图瓦i、突厥ğ>图瓦y、突厥č>图瓦š;维语yαğαč däräχt则在突厥语αğαč之前缀加了半辅音y-;楚语yïvǐś和突厥语αğαč比较有:突厥α>楚语yï或ǐ、突厥ğ>楚语v、突厥č>楚语ś;乌孜语däräχt来自波斯语dār'木’;雅语mαs来自汉语的木*muc(梵语muk竺律炎译为明屋之木、支谦译为明屋之目,支谶译muc为明屋之目)。越南语Cây'树木’和突厥语αğαč'树木’同源:α可视为突厥语词头,越南语c和突厥语ğ对应,越南语â和突厥语α对应,越南语y和突厥语č对应。在越南语中“××树”之Cây放在首位,其语序和汉语相反。汉字之树shù(常句切,禅母遇韵)在越南语中读为thọ、thụ,它和英语的tree'树木’、波斯语的dār'树木’同源。汉字之木*muk、*muc则和英语的wood'木’、蒙语mod(мод(он)'①树,树木;木头。②木棍,手杖,木鞭子。③木柴,劈柴。④结构;骨架,框架。’)同源。突厥语系的“桦树”为:突厥语qαdïŋ/qαyïŋ,维语qeyin,乌孜语qäyin,裕语doz,图瓦语χαdïŋ,土语qαyïn,阿语gαyïn,土库语gαyïŋ,撒语Gαyïn,哈语qαyïn,柯语qαyiŋ,塔语qαyïn,巴语buk αğαsï,雅语χαtïŋ,楚语hurǐn。另外哈卡斯语χαzïŋ,绍尔语qαzïŋ。突厥语qαdïŋ/qαyïŋ表明突厥语存在d>y音转。巴语αğαs义为“树木;木材”,buk αğαsï意即buk树(蒲树、蒲族树),其词根buk和英语birch相当。突厥语qαdïŋ/qαyïŋ的词根qα,阿拉伯语xaleṅ、波斯语xadaṅ或xadanj、押忽特语xatyṅ中的词根xa-,回鹘语qadaṅ的词根qa,柯伊不勒语、索约特语和卡拉加斯语kaden的词根ka即是汉语的桦。蒙语称桦树为hus;匈牙利语称为nyir-fa(意为'箭树’)。桦huà胡化切(匣祃)、户花切(匣麻),通称桦木,也称白桦;越南语hoa;日语汉字华、夏皆读ka。《康熙字典》:“桦,《唐韵》《集韵》《韵会》胡化切,《正韵》胡挂切,音华。《玉篇》:木皮可以为烛,或作檴、通作华。《庄子·让王篇》:'原宪华冠纵履’注:'以华皮为冠’《司马相如·上林赋》:'华枫枰栌’师古注:'华即今桦皮贴弓者。详檴字注。’”《玉篇》以为桦“或作檴、通作华”,颜师古将华解作“今桦皮贴弓者”同样将桦与华相系联。但是桦不能出自华夏、中华之华,因为华夏之地出产的特产树种不只桦树一种,在某种意义上华夏之地出产的任何一种树都可称为华树——华夏之树。华树是带有通名性质的称谓,华夏之地的人是不会这样来为桦树命名的。因此《说文解字》未收录有“桦”字并不令人奇怪。桦树是华北山里很普通的树,在中国是常见树种。桦属(Betula)约有100种,主产于北半球寒冷地区;中国有29种,主产于东北、华北、西北和西南高山地区。白桦(Betula platyphylla)分布于中国大兴安岭、小兴安岭、长白山及华北、西北、西南;朝鲜半岛、日本北部、俄罗斯西伯利亚东部均产。对于这样一种普通而常见的树种,古代中国人不可能不认识。古代汉语可能以别的字来指桦树。《说文》有“[木畢]”无“樺”,《辞源》《辞海》有“樺”无“[木畢]”。《说文》:“[木畢],木也。从木畢声卑吉切”《康熙字典》:“[木畢],《唐韵》卑吉切,《集韵》壁吉切,《类篇》逼吉切,音必。《说文》木也。《正字通》俗字非。”“[木畢]”与“樺”相近,“樺”当是“[木畢]”之讹。畢bì卑吉切(帮质),越南语tất;同为帮母质韵的筆(bǐ鄙密切),越南语为bút。康僧铠译kṛt为吉(见质)、译mit为蜜(明质)、译yat为逸(喻质),支谶译mat和madh为蜜(明质)、译rīt为栗(来质)、译sid为悉(心质)和膝(心质),支谦译kirt为诘(jié溪质)、支谦译(v)jit、(v)ji为逸(喻质)、译mad为蜜(明质)、译tis为蛭(zhì照质、端屑、端质),康孟祥、竺大力译sud为悉(心质)。质韵对译梵语at、ad、it、id、ir、is、ud等。古汉语的帮母为p。然支谶译bar为钵(帮末)、译bṛ为比、译bud为沸(帮未),昙果译bi(l)为俾(帮纸),支谦译梵语ba为波(帮戈、帮支)、译(v)ba为陂(帮支、帮寘)、译bi为比(帮旨、至,奉脂,并至、质)。[木畢]可还原为*bit、*bir、*but、*bat、*bar、*bur等。[木畢]*bir正是英语birch'桦,白桦’。拉丁语Betula的词根Bet-和[木畢]*bat同源。将桦树称为*barc大概是因为蒲类擅长利用桦树、蒲类地区出产的桦树制品特别有名之故,而原始姬人所在的陕北没有该树的缘故。汉语和英语的birch相比较,发生讹变的是汉语:《说文》中的[木畢]讹变产生了“樺”。这一字形上的讹变同时造成了读音的改变。《玉篇》以为桦“或作檴、通作华”然而其他注释家并不认同。这派注释家眼中的檴并非桦木而是榆。《康熙字典》:“檴,《唐韵》同桦。……《诗·小雅》:'无浸檴薪’陆玑疏:'檴椰,榆也。其叶如榆,其皮坚韧,剥之长数尺可为絚索;其材可为杯器。’《说文》以檴为樗重文,今从《正字通》改正。”《辞源》:檴huò胡郭切(匣铎),木名,榆属,其叶如榆,皮坚韧,可作絙索、甑带。《尔雅·释木》:“檴,落”疏:“檴,一名落”《诗·小雅·大东》:“无浸穫薪”汉郑玄笺:“穫,落木名也”穫为“檴”的借字。檴为榆属,在《说文》中檴为樗的重文。《说文》:“樗,木也。以其皮裹松脂。从木雩声,读若华予化切。檴或从蒦。”樗和檴在现代已经分化,分指不同的树木。《辞源》:樗chū丑居切(彻鱼),落叶乔木,即臭椿,亦名鬼目(《图经本草》)、虎目(《本草拾遗》)。《诗·豳风·七月》:“采荼薪樗”传:“樗,恶木也”。由于目、木同音,鬼目、虎目的原意可能是鬼木、胡木。《康熙字典》:“樗,《集韵》胡化切、《正韵》胡挂切,音画。《说文》:木也;以其皮裹松脂;或从木蒦。又《唐韵》作[木虖],丑居切;《集韵》《韵会》《正韵》抽居切,音櫖,恶木也。《诗·豳风》:'采荼薪樗’陆玑疏'樗树及皮似漆,青色,叶臭’《庄子·逍遥遊》:'吾有大树,人谓之樗,其大本擁肿不中绳墨,其小枝卷曲不中规矩。’《唐本草》:'椿樗二树形相似,樗木疏、椿木实。’苏颂《图经》:'椿叶香可啖;樗气臭,北人呼为山椿,江东人呼为鬼目。”樗从木从雩,原本读若雩。雩yú羽俱切(于虞)、況于切(晓虞)、yù《集韵》王遇切(于遇),越南语vu;其后来的读音“画”以及“丑居切”都是语音变化造成的。榆yú羊朱切(喻虞),支谦译yu为渝(喻虞)、支谶译yo为俞(喻虞),支谶译ha为于(于虞);榆和雩的读音相近,樗原本就可能指榆。古英语elm'elm榆树’源自拉丁ulmus'elm’。拉丁ulmus中的mus与汉语木*muc、雅语mαs“树木”相似,拉丁ulmus和汉语“榆木”可能同源。越南语獲鑊为hoạch,[矢蒦]quặc(影药、影陌、匣麦;'法度’;《说文》作“蒦”),蠖hoặc;蒦字的古音为*qac。檴的古音*qac和突厥语桦树的词根qαd基本相同,这证明《玉篇》以为桦“或作檴、通作华”是正确的。《玉篇》以为檴指桦,陆玑以檴为榆属。产生这种混乱的根源是汉语为殷语(即雅利安语)和姬语(即原始日耳曼语、鬼方之语)两种语言的混合,并杂有土方之语(即突厥语)成分。可以设想雅利安语和突厥语将桦树称为桦(樗,檴)、姬语称为[木畢],而樗/檴在姬语中另有所指。以檴指桦和以檴指榆是可以并行不悖的。《说文·华部》中有一[白华]字:“[白華],艸木白華也。从華从白筠辄切”《辞源》、《辞海》均未收录该字。《诗经》中曾提及“白华”,《诗·小雅·白华》:“白华菅兮,白茅束兮”白华可能是白色的菅茅(草本植物),或许和梵语kuśa'吉祥草、香茅、上茅’为同类。《康熙字典》白部:“[白華],《正字通》同[白蕐]”“[白蕐],《唐韵》筠辄切、《集韵》域辄切音饁,《说文》:艸木,白華也。《同文举要》光华盛也,凡[白蕐],白者易见。《篇海类编》明也。又《广韵》域及切音煜,义同。”筠yún于真(今读jūn),越南语duân、quân;域yù于职,越南语vức;辄zhé知叶,越南语triếp;及jí群缉,越南语cập;饁yè筠辄切(于叶),越南语diệp;煜yù余六切(喻屋)、为立切(于缉),越南语dực。支谶译ha为于(于虞),安世高译śyap、支谦译śvabh为叶(喻叶、审叶,越南语diệp,英语leaf);于阗Khotan,佉卢文Khotana,婆罗谜文Hvatäna,和田语Hvamna,伯希和将其古音(公元前二世纪)*Godan、公元初为Gostana。于母在后汉三国时期主要对译梵语v。于叶之[白華]的古音可拟为*kheap(*khāp)、*geap(*gāp)、*veap(*vāp)等。然“艸木白華”并非白桦。朱学渊《中国北方诸族的源流》称“楛木就是桦木”(第23页)这一见解并不受中国典籍支持。《说文·木部》:“楛,木也。从木苦声。《诗》曰:榛楛济济侯古切”。楛hù侯古切(匣姥)“木名。荆类。可作箭杆、器物。《书·禹贡》:'惟箘簵楛’传:'楛,中矢干’《说文·枯》引《夏书》作'枯’。《诗·大雅·旱麓》:'瞻彼旱麓,榛楛济济。’疏:'楛,其形似荆而赤,茎似蓍。上党人以为牛筥、箱器,又屈以为钗。”、kǔ谓器物粗制滥造不坚固。似荆而赤之楛或是红桦。 【本文完成于2014年7月12日试图修改百度百科词条“桦树”未果】